Nombres de personajes infantiles en otros idiomas

Comparte con tus amigos:

¿Sabéis que en Estados Unidos y Canadá no buscan a Wally sino a Waldo?, ¿o que en algunos países americanos Bugs Bunny es el conejo Serapio? Muchas veces los personajes de dibujos cambian de nombre dependiendo del lugar en el que estén. La mayoría de las veces se hace porque el nombre original es complicado en otro idioma. Os vamos a dar unos ejemplos.

El famoso “Correcaminos” en Italia tiene un nombre muy adecuado: se llama “Beep Beep”, que es precisamente el ruido que hace el personaje antes de salir corriendo.

El coyote que persigue al “Correcaminos” en Finlandia se llama “Kelju K. Kojootti”. A nosotros nos puede sonar complicado, pero para los finlandeses es muy sencillo.

Si os hablamos del gato Heathcliff seguramente no sabréis a quién nos referimos, pero la cosa cambiará si os mencionamos al gato Isidoro.  Por cierto, ¿sabéis que hay una agria discusión entre partidarios de Isidoro y partidarios de Garfield acerca de cuál nació antes?

onomatopeya

El torpe y malvado enemigo de Bugs Bunny, Sam Bigotes, en Estados Unidos se llama “Yosemite Sam”; pero la traducción que más nos ha llamado la atención ha sido la francesa, “Sam le Pirate”, ¿por qué le llamarán “Pirata” si salta a la vista que es un pistolero?

Mickey Mouse tiene un curioso nombre en Italia: allí le llaman “Topolino”. Igualmente divertido es el nombre que tiene en Suecia, “Musse Pigg”.

Los nombres de los sobrinos del pato Donald no coinciden prácticamente en ningún país: aquí los llamamos Jorgito, Juanito y Jaimito,  en América Latina “Hugo, Paco y Luis”, en Dinamarca son “Rip, Rap y Rup”, en Italia se llaman “Qui, Quo y Qua”, en Holanda son “Kwik, Kwek y Kwak”, en Noruega “Ole, Dole y Doffen”… y en su versión original estadounidense son “Huey, Dewey y Louie”

Los personajes españoles también tienen otros nombres en otros países: Mortadelo y Filemón son “Mortadelo y Salaminho” en Brasil,  “Clever y Smart” en Alemania, “Antirix y Symphonix” en Grecia…  El Botones Sacarino ha tenido dos nombres que sepamos: en Alemania era “Tom Tiger” y en los países nórdicos se le conoce como “Timo Tiikeri”.

Vamos a parar un momento porque con tanto nombre corremos el riesgo de hacernos un lío. Pero una cosa os decimos: si tenéis oportunidad buscad en Internet los nombres en otros idiomas de vuestros personajes favoritos. ¡Además de aprender pasaréis un rato divertido!

Deja una réplica o Comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *